Есть ли где-то хоть какая-то внятная информация, надо ли переводить клички людей и животных с одного языка на другой?

Гост искал, не нашел.
Мне нужны авторитетные источники.
6 года назад от куб 8вершин

1 ответ



0 голосов
"Соколиный глаз", "Быстрый олень" - переведённые индейские клички. Читал, что арабы за свою жизнь получают несколько невнятных кличек, которые как бы имена, но по этим "именам" их почти невозможно ни искать, ни отслеживать.

"Шварценеггер" переводится с немецкого как "чёрная горная цепь".

Похоже, в художественных произведениях для диких народов клички лучше давать в переведённом виде. Но чем боле развит носитель клички или чем боле официальный документ мы пишем, тем боле уместно давать непереведённый вариант (можно к нему в скобках добавлять перевод)

)
6 года назад от lyublyu_sinij

Связанные вопросы

1 ответ
3 ответов
3 ответов