Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как можно коректно перевести на русский язык фразу "to go into meldown"?
to go into meldown=to go out of control=выйти из-под контроля
He goes into meltdown every time we mention a mistake he's made. - Каждый раз, когда мы припоминаем ему его ошибку, он сердится/не может себя контролировать/?
The website went into meltdown.
Работа веб-сайта вышла из-под контроля?
Мне почему-то кажется, что звучит не очень. Если это возможно, хотелось бы узнать о синонимической замене данной фразы как на русском, так и на английском. Большое спасибо заране!
8 года
назад
от
илья кузьмин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Если это о человеке, то это значит, что он расстроился (вариант - разозлился) до полной потери работоспособности.
Если это о машине, то это опять-таки полная потеря работоспособности, обычно связанная с перегревом (в прямом смысле или в переносном, т. е, перегрузка) .
8 года
назад
от
YDTCyrus4676
Связанные вопросы
1
ответ
Вопрос к историкам. Правда ли, что было письмо Понтия Пилата к кому-то, что якобы он сымитировал казнь Иисуса Христа, по
7 года
назад
от
Марк Строганцев
1
ответ
Как вы понимаете это выражение. Интересно ваше мнение
2 года
назад
от
DerickHarvey
2
ответа
Что считается сложне проверять и исправлять, боле высокий класс - пунктуацию и орфографию или стилистику, речь?
4 года
назад
от
EfrenUnderwo