как называется осмысленно буквальный перевод английского на руский? когда не добавляется ни одного

слова которого нету в исходнике, все слова переводятся словарными значениями, в ущерб лексичности и синтаксичности руского? что бы и не как промт и не как руские переделывают предложение так что по переводу нельзя сконструировать никакое предложение на английском так как не совпадает больше 0% слов. например Now, as I try to establish a normal routine in my home country, I hold onto lessons from the road - теперь, когда я пытаюсь ОСНОВАТЬ нормальную рутину в моей ДОМАШНЕЙ СТРАНЕ, я ИМЕЮ уроки дороги
6 года назад от медвед

2 Ответы



0 голосов
"все слова переводятся словарными значениями" - и какое же "словарное" значение ты станешь выбирать, если в словаре до десяти разных переводов слова бывает?
6 года назад от Павел Корнышов
0 голосов
Примерно такой перевод называется подстрочным переводом, подстрочником. Он имет свою историю в качестве первой стадии создания полноценного перевода. Такие вещи использовались в советское время для создания художественных переводов на русский, например, стихов поэтов народов СССР. Подстрочник с малоизвестного языка делали знатоки этого языка, а потом русскоязычный поэт, который мог не знать этого языка по подстрочнику создавал стихотворение на русском. Оно печаталось иногда и в сборнике автора (например, Расула Гамзатова, аварского поэта из Дагестана) , поэта-переводчика (от Бориса Пастернака до Наума Гребнева) и могло стать известной песней, как "Журавли" на стихи Гамзатова. Это применимо к любому языку. Есть документальный фильм "Подстрочник" с мемуарами Лилианы Лунгиной, переводчика-скандинависта.
6 года назад от Demi Urg

Связанные вопросы

1 ответ
3 ответов