Род иностранных слов.

Если иностранный термин или устойчивое словосочетание на русский язык не переводится, а в тексте употребляется в оригинальном виде или в транскрибированном, то каков будет его род? Определяющие слова нужно ставить в согласование с переводом или с оригиналом?

Например, слово "lebensraum" в немецком, кажется, мужского рода, а в русском переводе "жизненное пространоство" — среднего. Так как будет правильно: огромный lebensraum или огромное lebensraum?
6 года назад от g EG

2 Ответы



0 голосов
По общим правилам. Заимствования, оканчивающиеся на согласный - мужского рода, на -а, -я - женского, на -о, -е - среднего.

Вставлять в русский текст незаимствованное слово (огромный lebensraum) - это пижонство, обычно свидетельствующе о том, что человек хочет выпендриться, вместо того, чтобы перевести на русский язык. Но если это происходит, то данное слово употребляется как обычное заимствование. Правило - см. выше.
6 года назад от Black Rabbit
0 голосов
Интересный вопрос.
Соглашусь с пред ответом, необходимости в этом не вижу
Но! Имет место быть )
вот как раз в немецком заимствованые слова, в основном, ср. рода
В русском исходят из рода слова на русском, да
6 года назад от Troll Face

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от Александр Жиробасов
3 ответов
8 года назад от лузер лузер лузер лузер лузер лузер