Как называется тупизм в изучении языков, когда переводить С языка можешь, а НА - почти немыслимо?

И разговорный недоступен.
А вот С языка переводить могу.
Какой бы язык не изучал - только на английский могу переводить, и то только потому, что занимаюсь им с детства.
6 года назад от Валентин Вдовин

3 Ответы



0 голосов
мне кажется тупизм в другом, заставлять человека переводит на не родной язык
Вот именно человек так или иначе способен перевести с не родного на родной, а наоборот
не всегда профессиональный переводчик сможет точно перевести.
6 года назад от Milana Silver
0 голосов
Это называется пассивное владение письменным. Если речь идёт о серьёзных переводах, то это называется навык перевода. Навык перевода в достаточной степени независим от того, что обычно называют уровнем владения языком оригинала. Это в большей степени справедливо для письменного перевода. Жуковский, напомню, перевёл "Одиссею", не зная греческого.
6 года назад от Вова Шварьков
0 голосов
Это назвается пассивное владение языком. Для активного владения нужно окунуться в языковую и среду, приготовясь к преодолеванию комплексов.
Однажды я слушал рассказ одно умного востоковеда, специалиста по японскому языку.
Этап 1) Он попал в Японию. Все, кто с ним общался, заявляли, что он удивлены, что где-то заграницей так хорошо учат японскому.
Этап 2) Потом начали поправлять. Да, вы неплохо знаете японский, но вот такие-такие-то ошибки.
Этап 3) Начинают психовать. Ты несколько месяцев живешь в Японии и не можешь разобраться в простых деталях, которые понятны каждому ребенку.
Этап 4) Потом становится проще, когда перестаешь следить за строгостью граматики и произношения. Акцент убирается трудне всего. Однако, наличие акцента не мешает быть своим в чужой языковой среде.
Судя по всему, у вас владение английским языком уже не пассивное. Вы явно перешли на 4 этап. Будет ли лучше. Это во многом везение. Следующий этап начинается с литературы, когда англичане с удовольствием начнут читать ваши тексты.
6 года назад от Vxx@Mxx

Связанные вопросы

2 ответов