это корявый перевод или это норма для англ? подскажите пожалуйста

Вот уже который раз встречаю в англ книге которую сейчас читаю предложения типа;

". looking at the puppet called War Devill, and couldnt help but feel lucky. "

как это вобще понимать? что за couldnt help? так и переводится "не мог помочь"? получается что там предложения типа "не мог помочь но содрагнулся" "не мог помочь но повернул голову" и т. д что за бред такой? )
6 года назад от Рустам Мусабеков

1 ответ



0 голосов
Сannot but, could not but, and cannot help but - употребляются, когда нужно подчеркнуть, что вы считаете что-то истинным и обратное правдой быть не может. [FORMAL]
The pistol, no larger than the palm of my hand, was positioned where I couldn't help but see it. я не мог не видеть его
She could not but congratulate him. - Она не могла не поздравить его.

Прежде чем восклицать "как это вобще" и "что за бред", надо
а) допустить, что вы не все знаете;
б) понять, что перед вами, и
в) посмотреть в словарь.
Там все есть.
В данном случае это никакая не идиома, а фразовое единство.
6 года назад от Псевдоним

Связанные вопросы

2 ответов