Зачем нужна адаптация (при переводе) если она создает отсебятину и вводит в заблуждение?

6 года назад от dredan

1 ответ



0 голосов
профессиональный переводчик никакой "отсебятины" не допустит! Все строго по тексту, смыслу, никаких лишних слов, никакого искажения смысла. Его перевод всегда можно проверить - нейтральным профессионалом при помощи ОБРАТНОГО перевода. Но вот художественные стили могут быть разными ввиду того, что язык английский очень сух и является аналитическим, русский боле гибкий ) и самое главное - слова все-таки имеют большой синонимический ряд значений, и только действительно опытный переводчик может почувствовать стиль автора и близко его передать.

А ВЫ, наверное, имете ввиду упрощение текста под словом адаптация? Для лучшего понимания при обучении языку? Но это уже не перевод как таковой, адаптация - это адаптация ) к переводу отношения не имет
6 года назад от Orxan Quliyev

Связанные вопросы

2 ответов
6 года назад от Игорь Скляров