Умные вопросы
Войти
Регистрация
Зачем нужна адаптация (при переводе) если она создает отсебятину и вводит в заблуждение?
6 года
назад
от
dredan
1 ответ
▲
▼
0
голосов
профессиональный переводчик никакой "отсебятины" не допустит! Все строго по тексту, смыслу, никаких лишних слов, никакого искажения смысла. Его перевод всегда можно проверить - нейтральным профессионалом при помощи ОБРАТНОГО перевода. Но вот художественные стили могут быть разными ввиду того, что язык английский очень сух и является аналитическим, русский боле гибкий ) и самое главное - слова все-таки имеют большой синонимический ряд значений, и только действительно опытный переводчик может почувствовать стиль автора и близко его передать.
А ВЫ, наверное, имете ввиду упрощение текста под словом адаптация? Для лучшего понимания при обучении языку? Но это уже не перевод как таковой, адаптация - это адаптация ) к переводу отношения не имет
6 года
назад
от
Orxan Quliyev
Связанные вопросы
1
ответ
Можно ли учиться сразу и на письменного переводчика, и синхронного?
5 года
назад
от
Валерия Балакай
1
ответ
Что такое стальной шарик
5 года
назад
от
Арсен Сандоянц
1
ответ
трудно-ли будет читать книгу на старославянском языке ?
7 года
назад
от
нурлыбек есжанов