Умные вопросы
Войти
Регистрация
Зачем нужна адаптация (при переводе) если она создает отсебятину и вводит в заблуждение?
7 года
назад
от
dredan
1 ответ
▲
▼
0
голосов
профессиональный переводчик никакой "отсебятины" не допустит! Все строго по тексту, смыслу, никаких лишних слов, никакого искажения смысла. Его перевод всегда можно проверить - нейтральным профессионалом при помощи ОБРАТНОГО перевода. Но вот художественные стили могут быть разными ввиду того, что язык английский очень сух и является аналитическим, русский боле гибкий ) и самое главное - слова все-таки имеют большой синонимический ряд значений, и только действительно опытный переводчик может почувствовать стиль автора и близко его передать.
А ВЫ, наверное, имете ввиду упрощение текста под словом адаптация? Для лучшего понимания при обучении языку? Но это уже не перевод как таковой, адаптация - это адаптация ) к переводу отношения не имет
7 года
назад
от
Orxan Quliyev
Связанные вопросы
2
ответов
Что за штуковина в руках у профессиональных фотографов, перед фотосъемкой - с экраном и белым шариком?
13 года
назад
от
Fantom
1
ответ
Вопрос про плотность вероятности распределения некоторой величины
13 года
назад
от
ИГОРЬ ВОВК
2
ответов
Подскажите что нужно добавить в схему для автоматическо отключения, и еще вопрос эта схема линейная или импульсная?
8 года
назад
от
Яков Хейфец