Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите с переводом по английскому! Переводить не нужно, просто объяснить про смыслу.
6 года
назад
от
Maximus Goldman
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Перевод::
В те времена мне никогда не приходило в голову, что Уистлер не гомосексуал, но, по-видимому, совершенно ошибочно. В самом деле, он мог бы быть дома боле сексуально, если бы он был странным, так как он, кажется, никогда не чувствовал себя физически с женщинами. Все-таки он был вовлечен в много хорошеньких девушек, даже если это было довольно неудобно
6 года
назад
от
Наталья Федотенкова
▲
▼
0
голосов
Он говоит о том, что Уислер придерживался традиционной ориентации, а зря. Лучше было бы ему быть гем. Но в то время, о котором идет речь, рассказчику такая мысль в голову не приходила.
6 года
назад
от
Катя Зольникова
▲
▼
0
голосов
Примерно так:
В те дни мне никогда не приходило в голоу что Уистлер не гей, но, очевидно, это было ошибкой. Он на самом деле мог чувствовать себя боле в своей тарелке, будь он гем, так как он, казалось, никогда не испытывал физического влечения к женщине. Тем не мене у него было немало хорошеньких женщин, пусть и с некоторым неудобством.
6 года
назад
от
GayWymer7301
Связанные вопросы
3
ответов
Как люди в старину воевали, с шомполами ?
11 месяцев
назад
от
NydiaCastell
1
ответ
Аспирин как наркотик Какое действие Какой принимать для трипа Сколько надо випыть ( именно в табл)
7 года
назад
от
Ксения Стрельникова
3
ответов
Юдит Полгар доказала, что женщины ПОЧТИ равны мужчинам в шахматах? Она была в ТОП-10 и наводила шорох в элите.
5 года
назад
от
Гром Грамозека