Помогите перевести с немецкого:

6 года назад от аркадий фомин

3 Ответы



0 голосов
автор Генрих Гейне.
Есть хороший перевод Михайлова:

Тень — любовь твоя и ласки;
Жизнь и счастье наше — тень.
Ах! не верь вчерашней сказке:
Новой былью дышит день.

 Мимолётно наслажденье,
Миг любви — неверен он…
В сердце крадется забвенье,
И глаза смыкает сон.
6 года назад от anton925521
0 голосов
Призрачны поцелуи, призрачна любовь,
Призрачна жизнь, как чудесно!
А ты, правда, веришь, глупая,
Что все останется
Навечно неизменным, да?

То, чем мы, любя, владем
Исчезает, словно сон,
И сердца забывают,
И глаза засыпают.
6 года назад от T
0 голосов
H. Heine. (1797-1856) . Seraphina IX

Поцелуй, любовь украдкой,
Жизнь украдкой – красота!
Зря надешься, глупышка,
Что так может быть всегда.

То, чего мы ждём, как чуда –
Всё обман, напрасный труд.
И сердца про всё забудут
И глаза, поверь, уснут!
6 года назад от Ezekiel80S04

Связанные вопросы