Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему выражение-I take you for a ride- в Гугле переводится - Я беру тебя на прогулку, а в транслейт - я обманываю вас?
На самом деле есть такое значение?
13 года
назад
от
kleine Katrin
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
1) надо же?
2) транслейт даже угадал
3) ну а русское "прокатить" вас ни на какую мыслю не наводит?
4) правда, в первом лице так обычно не говорят
13 года
назад
от
low lock
▲
▼
0
голосов
Есть буквальное значение этого выражения - "прокатить", а есть переносное, то есть идиома "to take for a ride" = "обмануть". Tov. Suhoff прав - "прокатить", то есть "обмануть".
13 года
назад
от
Наталья Абрамова
▲
▼
0
голосов
очень заинтересовал ваш вопрос. решила посмотреть в мультитране. он мне выдал массу интересных значений этого выражения. не думал, не гадал.
1. общ. высмеять кого-л. поднять кого-л. на смех; подшутить над кем-л. разыграть (кого-л. ) ; обмануть; подшутить над (кем-л. ) ; прикончить (укокошить, кого-л. ) ; провести (кого-л. ) ; разыграть (кого-л. ) ; взять кого-л. с собой на прогулку (на лошади или на автомобиле) ; прикончить (кого-л. ) ; укокошить (кого-л. ) ; обвести вокруг пальца (Anglophile)
2. австрал, сл. обманывать; вводить в заблуждение; жульничать; надувать; убивать; совершать убийство
3. сл. "прокатить"; поднять на смех; прикончить
ну в общем, смотрите сами.
13 года
назад
от
Людмила Образцова
Связанные вопросы
1
ответ
Гравитоны. Частицы-переносчики гравитации
4 года
назад
от
RetaBarfield
1
ответ
О чем говорят наркоманы?
4 года
назад
от
gera ger
1
ответ
Скоростью можно считать движение к чему-то или это всегда движение от чего то ?
4 года
назад
от
Г.А.Л.Ы.Ч.