Почему "тет-а-тет" переводится как "один на один", или - "лицом к лицу", ведь дословно.

- оно переводится как "голова к голове". Почему не "фас-а-фас" говорится? Почему устойчивое выражение именно про голову?
7 года назад от mixai A

2 Ответы



0 голосов
Возможно, задумано, как доверительная беседа, когда два человека общаются, плотно прижав головы, чтобы никто не слышал. Кстати, у французов есть аналог этого выражения: entre quatre yeux - между 4 глаз, т. е. глаза в глаза, наедине.
7 года назад от Алексей Паборт
0 голосов
Потому что главное: смысл. В русском языке есть устойчивое выражение, у англичан тоже, поэтому это не перевод, а синонимы, дабы не изобретать всякой глупой и нестественной для русского фигни.
Так обстоят дела со всеми устойчивыми выражениями.
7 года назад от Лёха LuKen

Связанные вопросы

1 ответ
4 года назад от Александра Александровна
2 ответов