Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему "тет-а-тет" переводится как "один на один", или - "лицом к лицу", ведь дословно.
- оно переводится как "голова к голове". Почему не "фас-а-фас" говорится? Почему устойчивое выражение именно про голову?
7 года
назад
от
mixai A
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Возможно, задумано, как доверительная беседа, когда два человека общаются, плотно прижав головы, чтобы никто не слышал. Кстати, у французов есть аналог этого выражения: entre quatre yeux - между 4 глаз, т. е. глаза в глаза, наедине.
7 года
назад
от
Алексей Паборт
▲
▼
0
голосов
Потому что главное: смысл. В русском языке есть устойчивое выражение, у англичан тоже, поэтому это не перевод, а синонимы, дабы не изобретать всякой глупой и нестественной для русского фигни.
Так обстоят дела со всеми устойчивыми выражениями.
7 года
назад
от
Лёха LuKen
Связанные вопросы
1
ответ
Слова мажор и майор родственную этимологическую связь имеют?
4 года
назад
от
лёха
2
ответов
Почему пример с парой носков как аналогия квантовой запутанности не верен?
1 год
назад
от
Alexsandr .
1
ответ
Почему мужчин так тянет к молочным железам?
3 года
назад
от
Vlad Khanin