Народ кто скажет где и когда использовать разные синонимы? ото переводчики по разному переводят с разными синонимами.

Переводчики используют разные синонимы в переводах. Но как мне понять кто из них правильно ставит синонимы если какие нибудь правила для этого?
7 года назад от 88x

2 Ответы



0 голосов
Как вы представляете себе такое "правило"? Попробуйте сформулировать его для русского языка, например) .
Вот потому-то слова надо учить не отдельно, а в словосочетаниях и фразах. Помочь может толковый словарь (лучше англо-английский) , в котором нюансы значений слов расшифровываются с примерами употребления.
7 года назад от CorneliusYar
0 голосов
условно правильный ответ может подсказать только интуиция. есть, конечно, какие-то рамки здравого смысла, какие слова подходят в каком-то конкретном случае, а какие нет, но это всё очень условно и субъективно. потому что один переводчик будет считать, что нашёл идеальный эквивалент, другой скажет, что этот термин не совсем точно отображает смысл, а третий вобще заявит, что все вышеуказанные идиоты и ничего в переводе не понимают.
условные негласные рамки правильности/неправильности годами и веками формируются в языковой среде стихийно и мало где прописаны. как уже сказали выше, ориентиром может служить ознакомление с литературными текстами. чем больше текстов прочитано, тем больше понимания ситуации. так же будет формироваться и своё мнение по этому поводу. а правильно/не правильно уже народ рассудит, когда переводы читать будет и анализировать. но опять же с этим мнением можно и не согласиться.
7 года назад от Таня Феерова

Связанные вопросы

2 ответов