Умные вопросы
Войти
Регистрация
Стоит ли при переводе с английского переводить имя собаки? С людьми понятно, но с животными. допустим Fluffy - Пушок?
7 года
назад
от
s.aleks.p
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Зависит от ситуации что ли. В большинстве случаев желательно перевести. Даже с прозвищами людей бывает такое. У Сомерсета Моэма есть рассказ "Mr. Know-All". Переводчик справедливо перевёл это "Мистер Всезнайка": и "местный колорит" оставлен ("мистер") , и ясно, о каком человеке речь ("Всезнайка") .
Согласен с Дмитрием: Бархударова надо читать. В 70-е годы я постоянно покупал "Тетради переводчика" под его редакцией.
7 года
назад
от
Сергей Штефко
▲
▼
0
голосов
в зависимости от того, как переводчик поступает с реалиями. если реалии остаются английскими/пиндосскими - переводить обычно не следует, кроме случаев, когда английское имя не имет для русскоязычного читателя никакого значения. поэтому если ты обзовешь в переводе щенка Флаффи - это будет откровенная халтура. и наоборот - перевести бейкер стрит как "улица пекарей" - тоже будет косяк.
читай Бархударова, полезно.
7 года
назад
от
bystrinator
Связанные вопросы
1
ответ
Увеличение словарного запаса влияет на структуру мозга?
10 месяцев
назад
от
Бахман Угурлиев
4
ответов
Почему мигает светодиодная лампа?
6 года
назад
от
Оля Логвиненко
1
ответ
Французский язык, нужно Русское произношение!
9 года
назад
от
валерий кондратьев