Умные вопросы
Войти
Регистрация
Стоит ли при переводе с английского переводить имя собаки? С людьми понятно, но с животными. допустим Fluffy - Пушок?
7 года
назад
от
s.aleks.p
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Зависит от ситуации что ли. В большинстве случаев желательно перевести. Даже с прозвищами людей бывает такое. У Сомерсета Моэма есть рассказ "Mr. Know-All". Переводчик справедливо перевёл это "Мистер Всезнайка": и "местный колорит" оставлен ("мистер") , и ясно, о каком человеке речь ("Всезнайка") .
Согласен с Дмитрием: Бархударова надо читать. В 70-е годы я постоянно покупал "Тетради переводчика" под его редакцией.
7 года
назад
от
Сергей Штефко
▲
▼
0
голосов
в зависимости от того, как переводчик поступает с реалиями. если реалии остаются английскими/пиндосскими - переводить обычно не следует, кроме случаев, когда английское имя не имет для русскоязычного читателя никакого значения. поэтому если ты обзовешь в переводе щенка Флаффи - это будет откровенная халтура. и наоборот - перевести бейкер стрит как "улица пекарей" - тоже будет косяк.
читай Бархударова, полезно.
7 года
назад
от
bystrinator
Связанные вопросы
2
ответов
НАРОД, А ЧТО БУДЕТ ЕСЛИ ПОПАСТЬ В ЧЕРНУЮ ДЫРУ? МНЕ ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО!
8 года
назад
от
Екатерина Никитина
5
ответов
Магнитное поле. Что это? Объясните пожалуйста простым языком и как можно боле подробне.
4 года
назад
от
Юлия Самарская
1
ответ
Самсунг с системой NO FROST , 416л объем холодильника и 220морозилки. расходует 350квч в год, это много или мало? можно
11 месяцев
назад
от
LillieDolan