Как правильно будет перевести на английский фразу.

Уважаемые знатоки английского, помогите, пожалуйста, коректно перевести на английский фразу "Что ты натворил? ". Мне почему-то кажется верным вариант " What have you done? " но онлайн переводчики упорно переводят как "What did you do? ". Помогите разобраться и по возможности объясните в чём отличие.
Спасибо.
7 года назад от f f

1 ответ



0 голосов
вы всё правильно перевели. это Present Perfect. действие совершилось к данному моменту и есть результат.
на гугл-переводчик не ориентируйтесь. он заточен под простые времена и конструкции. тем боле, Present Perfect - самое сложное время, порой определяемое индивидуальным отношением к ситуации.
Present Perfect и Past Simple на русский переводятся совершенно одинаково и в прошедшем времени.

отличие:
What did you do. переводится как Что вы делали? Что вы сделали? (в прошлом, действие завершилось и сейчас никак не влияет на ситуацию)
What have you done. - переводится как Что вы сделали к настоящему моменту времени, уже, какие результаты? (совершенное действие имет влияние на ситуацию)

пример: did you read this book? - ты читал эту книгу (когда-либо)
have you read this book? - ты уже прочел эту книгу?
7 года назад от   Антонина

Связанные вопросы

1 ответ
6 месяцев назад от HEPBOMOT HEPBOMOTOB
1 ответ