Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как переведете? Как бы вы перевели фразу (словосочетание) - "bubbles off" ?
7 года
назад
от
София Мозговая
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Возможен вариант "не кипятись", но в слэнговом значении в США это не только "пузырьки", но и женский зад, в значении "фигурный зад". Возможен перевод "без зада", т. е. тощие. She got a bubble - у не фигурный зад (ну, или "примечательный" ) . She got a bubble off - у не нет [привлекательного] зада. Также, bubble на слэнге - метадрон или мефедрон - психостимулятор- также обозначается на слэнге как meow meow -"мяу мяу" . Нужен контекст для правильного перевода.
7 года
назад
от
Erinnerung
Связанные вопросы
1
ответ
Вопрос про Японию в годы войны тем, кто очень увлекается историей
6 года
назад
от
Алексей Иванов
1
ответ
Почему у русских людей, которые в совершенстве владеют английским языком, голосовые связки как у американцев ?
3 года
назад
от
(h@rlottK@
1
ответ
Где и как во вселенной закреплены физические константы?
7 месяцев
назад
от
Алексей Соколов