Умные вопросы
Войти
Регистрация
В английском языке слово sorry означает "сожалею", а не "прости".
Но в русском языке, когда мы хотим выразить только сожаление, без просьбы о прощении (когда, например, считаем, что не заслужили прощения, или по другим причинам) , то почему-то используем слово "прости", но как-то не принято произносить "сожалею" (разве что в официальной ситуации) .
Что вы об этом думаете? Как это влияет на межличностные отношения?
7 года
назад
от
hmv mvbmvbmvbm
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
у них типа предполагается что если ты испытываешь сожаления, то уже просишь о прощении. А прощение можно выразить словами forgivness или absolution если надо так прямо уточнить)
7 года
назад
от
00000
▲
▼
0
голосов
жалкий, грустный, прискорбный, плохой, несчастный, мрачный, полный сожаления, огорченный, сожалеющий,
извините, также входит в набор.
просто очень много значений.
Сори, ) на отношения никак не влияет.
7 года
назад
от
Милена Дресвянина
Связанные вопросы
1
ответ
Ошибка f-05 на стиральной машине indesit. Машинка не сливает воду. Пробовал чистить фильтр и шланги - не помогло.
3 года
назад
от
lena1506
1
ответ
Что чувствует экипаж, когда по броне танка попадает снаряд?
1 год
назад
от
Rustem Davletshin
1
ответ
Сигнализация противопожарнач почему в РФ в первую очередь спасают американцев?
2 года
назад
от
MiSs Garfild