В английском языке слово sorry означает "сожалею", а не "прости".

Но в русском языке, когда мы хотим выразить только сожаление, без просьбы о прощении (когда, например, считаем, что не заслужили прощения, или по другим причинам) , то почему-то используем слово "прости", но как-то не принято произносить "сожалею" (разве что в официальной ситуации) .
Что вы об этом думаете? Как это влияет на межличностные отношения?
7 года назад от hmv mvbmvbmvbm

2 Ответы



0 голосов
у них типа предполагается что если ты испытываешь сожаления, то уже просишь о прощении. А прощение можно выразить словами forgivness или absolution если надо так прямо уточнить)
7 года назад от 00000
0 голосов
жалкий, грустный, прискорбный, плохой, несчастный, мрачный, полный сожаления, огорченный, сожалеющий,
извините, также входит в набор.
просто очень много значений.

Сори, ) на отношения никак не влияет.
7 года назад от Милена Дресвянина

Связанные вопросы