Умные вопросы
Войти
Регистрация
В английском языке слово sorry означает "сожалею", а не "прости".
Но в русском языке, когда мы хотим выразить только сожаление, без просьбы о прощении (когда, например, считаем, что не заслужили прощения, или по другим причинам) , то почему-то используем слово "прости", но как-то не принято произносить "сожалею" (разве что в официальной ситуации) .
Что вы об этом думаете? Как это влияет на межличностные отношения?
8 года
назад
от
hmv mvbmvbmvbm
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
у них типа предполагается что если ты испытываешь сожаления, то уже просишь о прощении. А прощение можно выразить словами forgivness или absolution если надо так прямо уточнить)
8 года
назад
от
00000
▲
▼
0
голосов
жалкий, грустный, прискорбный, плохой, несчастный, мрачный, полный сожаления, огорченный, сожалеющий,
извините, также входит в набор.
просто очень много значений.
Сори, ) на отношения никак не влияет.
8 года
назад
от
Милена Дресвянина
Связанные вопросы
1
ответ
Английские идиомы со смыслом и переводом! ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА! Приведите примеры!
11 года
назад
от
Валерий Аргунов
3
ответа
Если ресурсы Земли закончатся - возможно ли использовать ресурсы других планет?
2 года
назад
от
CoyOuttrim5
3
ответа
Можно ли взорвать астероид водородной, атомной бомбой?
3 года
назад
от
Кристина Коровкина