Господа, у Конан Дойля во многих рассказах вместо please, персонажи используют слово pray. А в современном

английском можно использовать это слово в таком значение?
7 года назад от p.avyv

2 Ответы



0 голосов
Британия - родоначальница Гламура, что же вы хотели!
Кстати, не от (Л') Амур, а от Grammar, но на свой прононс. Прикольно, что это повелительное наклонение, Подписался - применяй!
У нас было "Умоляю (Вас) " - или "Ради Бога" (как говорили в Одессе. ныне О'десе)
7 года назад от Сёма Левченко
0 голосов
У please и pray разные значения, и всегда были разные, а персонажи Конан Дойля не употребляли pray вместо please, как равнозначное замещение. Они произносили именно pray, чтобы подчеркнуть особое уважение к кому-либо.
Также, и сейчас, можно сказать pray, но это будет звучать, как "молю тебя", "умоляю Вас", "ради всего святого" и всё в таком роде. То есть, нужна сответствующая ситуация, чтобы можно было произнести такое слово, предполагающе либо огромное уважение, либо особую близость, по сравнению с официальным "пожалуйста".
В современности вся западная культура, к которой и мы себя причисляем, больше нацелена внутрь человека, на его индивидуальность, эго. Мы не видим и не хотим видеть ничего вокруг, не уважаем и не обращаемся к внутреннему миру человека, общаемся лишь с его "маской", и сами надели "маски", редко кто стремится раскрыться, поэтому нам достаточно простых шаблонов в общении, поэтому употребление выражения со словом "pray" может быть расценено собеседником, как подхалимство, ибо с чего бы Вам его молить о чём-то?
7 года назад от Виталий Александрович

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от Вадим Вадим