Помогите проверить грамматику этих фраз пожалуйста

1:Люди опять заняли очереди в обменных пунктах не для того, чтобы не потерять от инфляции, но чтобы сделать деньги, которых так не хватает бюджету.
2:Они считают, что жизнь слишком коротка, чтобы выполнить всё, что они хотят.
3:Я смотрела и в шкаф, и в ящик, но нигде шарфа не было.
4:Есть кое-что не высчитают деньгами, и не купят деньгами.
7 года назад от herbvtrf

1 ответ



0 голосов
3) Я смотрела и в шкафу, и в ящике, но шарфа нигде не было.
4) Некоторые вещи деньгами не оценишь и за деньги не купишь. (Поговорка: "Ничто не достаётся нам так дёшево и не ценится так дорого, как дружба") .

По п. 1 и 2 я чего-то недопонял. Похоже, эти фразы я понимаю с точностью "до наоборот": у нас в обменники люди только для того и выстраиваются в очередь, чтобы спасти накопления. И вторая фраза в русской трактовке обычно звучит в виде поговорки: "Если всех дел не переделаешь - стОит ли начинать? " - лозунг, обозначающий квинэссенцию лени. Не, мировоззрение такое бывает, по русски оно называется "обломовщина" (в честь отрицательного героя романа Гончарова "Обломов") , и, ЕСЛИ речь о паталогических лентях, фраза сформулирована правильно. Но не думаю, что именно это имелось в виду.
7 года назад от Милая Мила

Связанные вопросы

1 ответ