почему глагол saw имет несколько значений?

Обнаружил у себя страшное невежество в незнании английского языка : начал переводить My God, I saw him и сразу же получил несколько значений и пилит он что то, и видит он кого то.
Граждане растолкуйте начинающему портретисту где можно ещё столкнуться с такими шедеврами?
7 года назад от авяпа явыава

3 Ответы



0 голосов
Два глагола есть:
See saw seen (видеть)
Saw sawed sawn (пилить)
Как видите, совпадают вторая форма глагола "видеть" и первая "пилить".
Поэтому вы получили два перевода:
"Я видела его" и "Я пилю его" (пилой причем, а не образно) .
Разумется, здесь имется в виду глагол "видеть".
7 года назад от Дмитрий
0 голосов
1. saw - видел. II форма глагола see - видеть. 2. Saw (существительное) - пила, зубья пилы или какого то инструмента. В вашем предложении это глагол - видел.
7 года назад от Станислав Данилов
0 голосов
Это у нас корнесловие, а у них - корнесложие!
Основная масса т. н. слов укладывается в (один) слог. Тем боле, что "saw" не (полный) глагол, а одна из его фиксированных форм. Да они и сами не дураки = сами дошли до неполноценности таких "слов" - и уповают на PHRASE! Т. е. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ как единицу речи.
И в пределах предложения с фиксированным (ранжированным) порядком слов "saw" и "А saw" не путаются. Типа "Вас здесь не сидело! " = освободите место.
Встречаются и невольные каламбуры - как приведённый! - из-за ограниченного числа слогов. У французов еще круче, кстати - и по той же причине!
7 года назад от Штучка Стильная

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от Андрей Шитов