Как лучше перевести?

Оригинал: “It is long since [North Korea’s] nuclear striking means have entered the stage of producing smaller nukes and diversifying them"

1) КНДР давно начала производить компактные ядерные боеприпасы и увеличивать их разнобразие

2) КНДР уже давно начала производить компактное ядерное оружие разного типа

3) КНДР уже давно начала производить компактные ядерные боеприпасы разного типа

4) Ядерные ударные средства Корейской Народно-Демократической Республики уже давно достигли этапа производства небольших ядерных устройств и их диверсификации (Это из письма Постоянного представителя Корейской Народно-Демократической Республики при Организации Объединенных Наций от. на имя Председателя Совета Безопасности, которое цитируют многие) .
7 года назад от Alex Galochkin

2 Ответы



0 голосов
1, 2, 3 и 5 - это варианты одного и того же подхода к переводу фразы, при котором игнорируется основная идея собщения, что прогресс в производстве малых бомб был достигнут давно. Вариант 4 плох тем, что он дословный: средства не могут достичь этапа, а вот разработка таких средств - вполне.
7 года назад от russlan Kedeikanovic
0 голосов
Уже давно северокорейские средства доставки ядерного оружия вступили в стадию уменьшения размеров и увеличения разнобразия производимых ядерных зарядов
7 года назад от -

Связанные вопросы

2 ответов
3 года назад от Марсель Нуртдинов