перевод слов, , с уважением, , на английский язык

7 года назад от KamNichols29

1 ответ



0 голосов
Точных переводов не бывает. Или почти не бывает. Каждый перевод как теряет информацию оригинала, так и привносит информацию, которой в оригинале не было. Искусство переводчика заключается в поиске компромисса между минимизацией привнесённого и потерянного и "распуханием" объёма перевода. Если попытаться передать все-все оттеночки значения, перевод пухнет как дохлая рыба на солнце.
Слова не переводятся, переводятся тексты. Для слов пишут словарные статьи. Как в двуязычных словарях, так и одноязычных толковых.
Если переводить "с уважением" как штамп в конце письма. То из современных значений больше всего подходит "Best regards" и пусть любители переводов слово в слово не верещат, что это переводится не так. Знаю, как это "буквально" переводится, и знаю, чего такие переводы стоят - почти ничего.
Итак нейтральная вежливость в конце письма - это best regards. Боле фамильярно - regards.
Кроме того, уважение к собеседнику в конце письма передают: Sincerely yours, Faithfully yours и их сокращения. Слово Respectfully имет то же значение и хоть и может претендовать на роль "точного" перевода, выражает вежливость несколько большую, чем нейтральная.
7 года назад от Доминика

Связанные вопросы

1 ответ