Почему с русского на иностранный переводить тяжеле, чем с иностранного на русский? При изучении языка*

7 года назад от Папка Нагибатор

4 Ответы



0 голосов
Всегда легче переводить с иностранного на родной язык.

Когда мы строим фразу на чужом языке, мы занимаемся "творчеством", а когда на родном – рутиной. )
7 года назад от GWYMazie0257
0 голосов
Чтобы хорошо переводить, язык НА который переводишь нужно знать лучше языла, С которого переводишь.
Так что, естественно, на русский переводить легче.
7 года назад от Nichto
0 голосов
при изучении - слишком мало уже выученных слов = маленький словарный запас. потому и тяжеле
Но на грамотный русский тоже переводить непросто. яндекс с гуглом пока не справляются)
7 года назад от ZAFAR Satibaldiev
0 голосов
Часто человек стремится излагать на иностранном на том же уровне, на котором он излагает на родном. А знаний у учащегося для этого не хватает. Такая ситуация субъективно воспринимается как "тяжесть".
Но если человек смирился с тем, что он пользуется упрощённым иностранным, ситуация может быть и противоположной. Некоторые переводчики больше любят переводить НА иностранный. Особенно, если работодатель этого языка не знает или знает плохо.
7 года назад от Алексей Медведев ™

Связанные вопросы