права ли я в рассуждении об использовании фразового глагола в английском?

Например, я хочу сказать, "Принесли мне ручку"

Это можно сказать как: bring me a pen
Или: bring me up a pen.

Как мне кажется, наиболе правильным вариантом будет второй: bring me up a pen.

Потому что если перевести дословно:
bring me a pen - неси мне ручку
bring me up a pen - принеси мне ручку

Я права? Или как определить боле верный вариант?
7 года назад от Каныкей Мамыралиева

2 Ответы



0 голосов
В данном случае отделяемая приставка обозначает направление.
Принеси наверх.

Если в находитесь на втором этаже, то ваш вариант верен. Вы просите поднять вам ручку с первого этажа.
7 года назад от JustinSeabor
0 голосов
До того как идиотский термин "фразовый глагол" стал господствующим выражение "phrasal verb" переводили и правильно "глагольная идиома".
При правильном переводе Ваш вопрос снимается автоматически: понимание значения идиомы из значений входящих в неё слов часто затруднительно.
В моём словаре глагольных идиом приведено 11 значений bring up
Первое из них: принести или привести (кого-либо, что-либо) вверх по лестнице или на боле высокий уровень.
7 года назад от Max Kasperskiy

Связанные вопросы

3 ответов
1 ответ
4 года назад от Данил Филатов
1 ответ
10 года назад от Алексей Пшеницын