Умные вопросы
Войти
Регистрация
права ли я в рассуждении об использовании фразового глагола в английском?
Например, я хочу сказать, "Принесли мне ручку"
Это можно сказать как: bring me a pen
Или: bring me up a pen.
Как мне кажется, наиболе правильным вариантом будет второй: bring me up a pen.
Потому что если перевести дословно:
bring me a pen - неси мне ручку
bring me up a pen - принеси мне ручку
Я права? Или как определить боле верный вариант?
7 года
назад
от
Каныкей Мамыралиева
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
В данном случае отделяемая приставка обозначает направление.
Принеси наверх.
Если в находитесь на втором этаже, то ваш вариант верен. Вы просите поднять вам ручку с первого этажа.
7 года
назад
от
JustinSeabor
▲
▼
0
голосов
До того как идиотский термин "фразовый глагол" стал господствующим выражение "phrasal verb" переводили и правильно "глагольная идиома".
При правильном переводе Ваш вопрос снимается автоматически: понимание значения идиомы из значений входящих в неё слов часто затруднительно.
В моём словаре глагольных идиом приведено 11 значений bring up
Первое из них: принести или привести (кого-либо, что-либо) вверх по лестнице или на боле высокий уровень.
7 года
назад
от
Max Kasperskiy
Связанные вопросы
1
ответ
Но ведь у индусов-то ПОЛУЧИЛОСЬ? !
1 год
назад
от
sophieff18
2
ответов
Ремонт стабилизатора напряжения (VoTo)
5 года
назад
от
Снежана Шестакова
2
ответов
Почему говорят тут идёт ток, там напряжение, ведь тока без напряжения быть не может да?
12 года
назад
от
Арсений Пичугин