Английский язык. Американский VS Британский

Многие твердят мне, что говорить с американским акцентом - тупо. Учителя твердят, что британский правильней и хотят, чтобы я говорила именно на нем. Но как объяснить им, что американский проще для меня? Что меня тошнит от британского. Что для меня Water намного приятней звучит как "водар", чем "вота" (извините, не знаю как на русском показать разницу) .

Хочу сдавать английский. Знаю БРИТАНСКУЮ грамматику, но ГОВОРЮ на американском. В этом же нет ничего ужасного.
7 года назад от fdbmdfbkmk mk

3 Ответы



0 голосов
"Знаю БРИТАНСКУЮ грамматику, но ГОВОРЮ на американском".

1 Оказывается, есть Британская и Американская грамматика. А нельзя ли просветить нас, ну хоть немного насчет этого?
2, На экзамене Вы будете говорить с РУССКИМ акцентом, так что беспокоиться не о чем.
7 года назад от Георгий
0 голосов
Вас можно понять)
Американцы акают и рэкают, и этим они немного похожи на русских, конкретне - москвичей. Вы тоже можете акать и рэкать. Но гордиться этим не стоит. Это всего-лишь континентальный акцент

А чистый английский - это островной язык, язык пятниц и робинзонов. И пока вы не научитесь говорить, как они, окунуться в их одинокое мирощущение, - вы будете просто "чукчей" в чужом монастыре. Но никак не хорошим специалистом)
7 года назад от Танч-34
0 голосов
British E, American E, Australian E, Indian E - это всё диалекты по сути своей. Разговорная речь. Да, в каждом может быть много своих особенностей: лексических (разные слова, flat / apartment) , орфоэпических (разное произношение, ботом / бадэм) , даже орфографических (разное написание слов, color / colour) . Но грамматика (т. е. общие правила, по которым люди строят предложения) едина для всех.

Т. е. в учебниках вас не будут учить какому-то конкретному диалекту с присущим ему сленгом и разговорными допущениями - учат, как правило, классическому варианту литературного английского, пришедшему (уж так исторически сложилось) из Англии. Только зная основы грамматики безупречно, вы можете начать сознательно нарушать их в разговорной речи, "подстраиваясь" под конкретный диалект.

Мне вот тоже больше по душе американское произношение и лексика, и я говорю "бадэм" и пишу "color" - но это не отменяет мои знания правил построения фраз и предложений (то бишь, грамматики) . Если вы начнете читать литературу на английском, вы поймете, о чем я.

Ничего личного, но грамматику вам еще предстоит освоить как следует.
Ваш пример из комментария (абсолютно кривой) :
"Мари вернулась домой
Британский: Mary has come at home
Американский: Mary come at home"

"Прийти домой" - "to come home". "Вернуться домой" - "to come back home". Никаких "at". И в том, и в другом варианте английского можно сказать "Mary came (back) home", если у нас нет контекста. Так что мой вам совет на будуще: читайте книги и вникайте в грамматику. Произношение на американский манер абсолютно кривых фраз вашу крутость, увы, не покажет. Эффект будет обратный.
7 года назад от мария mariya

Связанные вопросы