Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести на английский язык пословицу "На нет и суда нет" так, чтобы англичанин её понял? )
7 года
назад
от
Грабитель Корованов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Смысл фразы на русском: То, чего нет, бесполезно и обсуждать.
Говорят, когда вынуждены мириться с отсутствием чего-либо, НЕ высказывая осуждения или недовольства по этому поводу:
Guess we'll just have to deal with it / make do with what we have - это как пожать плечами и сказать "Что ж, если чего-то нет, не стоит об этом и переживать. Обойдемся тем, что есть".
Выражение "the grapes are sour anyway" (или "something is sour grapes") несет в себе негативный эмоциональный оттенок - осознанно пренебрежительное отношение к чему-то, что не удается заполучить. Это выражение здесь, на мой взгляд, не очень подходит.
7 года
назад
от
Alan
Связанные вопросы
1
ответ
Что можно послушать на английском на заднем фоне?
1 год
назад
от
BetsySummers
1
ответ
Как рассчитать мощность 380 В линии
7 года
назад
от
СЂРѕРјР° С…С…С…
2
ответов
Стоит ли покупать китайские li-ion, li-pol аккумуляторы повышенной ёмкости или у них ужасное качество?
8 года
назад
от
Илья Щеглаков