Как перевести на английский язык пословицу "На нет и суда нет" так, чтобы англичанин её понял? )

7 года назад от Грабитель Корованов

1 ответ



0 голосов
Смысл фразы на русском: То, чего нет, бесполезно и обсуждать.

Говорят, когда вынуждены мириться с отсутствием чего-либо, НЕ высказывая осуждения или недовольства по этому поводу:

Guess we'll just have to deal with it / make do with what we have - это как пожать плечами и сказать "Что ж, если чего-то нет, не стоит об этом и переживать. Обойдемся тем, что есть".

Выражение "the grapes are sour anyway" (или "something is sour grapes") несет в себе негативный эмоциональный оттенок - осознанно пренебрежительное отношение к чему-то, что не удается заполучить. Это выражение здесь, на мой взгляд, не очень подходит.
7 года назад от Alan

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от СЂРѕРјР° С…С…С…