Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести на английский язык пословицу "На нет и суда нет" так, чтобы англичанин её понял? )
8 года
назад
от
Грабитель Корованов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Смысл фразы на русском: То, чего нет, бесполезно и обсуждать.
Говорят, когда вынуждены мириться с отсутствием чего-либо, НЕ высказывая осуждения или недовольства по этому поводу:
Guess we'll just have to deal with it / make do with what we have - это как пожать плечами и сказать "Что ж, если чего-то нет, не стоит об этом и переживать. Обойдемся тем, что есть".
Выражение "the grapes are sour anyway" (или "something is sour grapes") несет в себе негативный эмоциональный оттенок - осознанно пренебрежительное отношение к чему-то, что не удается заполучить. Это выражение здесь, на мой взгляд, не очень подходит.
8 года
назад
от
Alan
Связанные вопросы
1
ответ
Поезда на магнитной подушке скоро смогут заменить самолеты?
8 года
назад
от
оксана биттер
2
ответа
Как найти длину катетов зная гипотенузу. Она равна 6, 8 м
13 года
назад
от
Влад Красюк
1
ответ
Если Леонардо Да Винчи был таким гениальным, почему он тогда не изобрел электричество ?
2 года
назад
от
Vladmar