Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести на английский язык пословицу "На нет и суда нет" так, чтобы англичанин её понял? )
7 года
назад
от
Грабитель Корованов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Смысл фразы на русском: То, чего нет, бесполезно и обсуждать.
Говорят, когда вынуждены мириться с отсутствием чего-либо, НЕ высказывая осуждения или недовольства по этому поводу:
Guess we'll just have to deal with it / make do with what we have - это как пожать плечами и сказать "Что ж, если чего-то нет, не стоит об этом и переживать. Обойдемся тем, что есть".
Выражение "the grapes are sour anyway" (или "something is sour grapes") несет в себе негативный эмоциональный оттенок - осознанно пренебрежительное отношение к чему-то, что не удается заполучить. Это выражение здесь, на мой взгляд, не очень подходит.
7 года
назад
от
Alan
Связанные вопросы
3
ответов
В каком году в медицинских учреждениях больших городов и дома у продвинутых людей в России появились перс. компьютеры?
8 года
назад
от
Андрей Барановский
2
ответов
Какое будет развитие через 100 лет ?
3 года
назад
от
Крысюша
2
ответов
Чем ультранационалисты отличаются от фашистов?
6 года
назад
от
Lexey Factory2134