Умные вопросы
Войти
Регистрация
Переведите. now still is dying as a lethal dose. (только прошу, правильный перевод от специалистов)
7 года
назад
от
Ura Dorofeev
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Как ни странно, но в предложении всё есть: и подлежаще, и сказуемое. Не понимаю, почему всем кажется, что что-то пропущено. Still может быть существительным. Оно может означать "тишина" или "кадры со съемок" (. В данном случае тишина подходит. Тишина умирает, исчезает и т. п. Очень поэтично. Проблема тут со сравнением со "смертельной дозой". Умирать, как смертельная доза? Не убивать, как доза, а умирать, как доза! Это как?
7 года
назад
от
anolfMof
▲
▼
0
голосов
Если взять и вырвать из контекста, к примеру, ваши же слова: "только прошу, правильный". Подойдите к кому-нибудь и скажите ему это. А потом расскажите, как на вас при этом люди смотрели. Санитаров не вызвали?
7 года
назад
от
DinoMc
Связанные вопросы
3
ответов
какой нужен стабилитрон чтобы на выходе было 7, 2 В? или вроде 2с168а д815б - на 6в?
6 года
назад
от
don digidon
1
ответ
Как незаметно залезть на башенный кран, высотой в двадцать этажей?
2 года
назад
от
Samvel ...
1
ответ
Гипотеза для проекта
2 года
назад
от
Агата Орлова