Переведите. now still is dying as a lethal dose. (только прошу, правильный перевод от специалистов)

7 года назад от Ura Dorofeev

2 Ответы



0 голосов
Как ни странно, но в предложении всё есть: и подлежаще, и сказуемое. Не понимаю, почему всем кажется, что что-то пропущено. Still может быть существительным. Оно может означать "тишина" или "кадры со съемок" (. В данном случае тишина подходит. Тишина умирает, исчезает и т. п. Очень поэтично. Проблема тут со сравнением со "смертельной дозой". Умирать, как смертельная доза? Не убивать, как доза, а умирать, как доза! Это как?
7 года назад от anolfMof
0 голосов
Если взять и вырвать из контекста, к примеру, ваши же слова: "только прошу, правильный". Подойдите к кому-нибудь и скажите ему это. А потом расскажите, как на вас при этом люди смотрели. Санитаров не вызвали?
7 года назад от DinoMc

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ
9 месяцев назад от Ярослав Мудрый