Умные вопросы
Войти
Регистрация
Переведите. now still is dying as a lethal dose. (только прошу, правильный перевод от специалистов)
7 года
назад
от
Ura Dorofeev
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Как ни странно, но в предложении всё есть: и подлежаще, и сказуемое. Не понимаю, почему всем кажется, что что-то пропущено. Still может быть существительным. Оно может означать "тишина" или "кадры со съемок" (. В данном случае тишина подходит. Тишина умирает, исчезает и т. п. Очень поэтично. Проблема тут со сравнением со "смертельной дозой". Умирать, как смертельная доза? Не убивать, как доза, а умирать, как доза! Это как?
7 года
назад
от
anolfMof
▲
▼
0
голосов
Если взять и вырвать из контекста, к примеру, ваши же слова: "только прошу, правильный". Подойдите к кому-нибудь и скажите ему это. А потом расскажите, как на вас при этом люди смотрели. Санитаров не вызвали?
7 года
назад
от
DinoMc
Связанные вопросы
1
ответ
В каком диапазоне волн вещает телевизор?
2 года
назад
от
chesterwj4
3
ответов
Какие языки самые.
6 года
назад
от
Борис Озява
1
ответ
Устройство нашего мира это очень сложное устройство? вы хотели бы понять это устройство?
3 года
назад
от
FatimaDowdy9