Как переводить на русский песни. При этом сохраня рифму?

7 года назад от DanielleShul

2 Ответы



0 голосов
Это невозможно, да и не нужно. В переводе помимо "просто смысла" важно близкое к оригиналу звучание, фонетика. Если же говорить конкретно о рифмах, то важно сотнести категории рифм в языке перевода и оригинала. Так, например, если в исходной версии использованы рифмы (для языка автора) банальные, то и переводчику следует использовать такие же рифмы из русского языка, так же и с оригинальными, "своими" рифмами.
7 года назад от Алексей Афанасьев
0 голосов
В принципе - как любые стихи. Это целая наука, непростая, но интересная. Литературы об этом много, но в двух словах этого не объяснишь. Только добавлю, что к переводу песен требования боле жесткие, чем стихов вобще: тут необходимо соблюсти не только равное количество строк (эквилинеарность) , но и равное количество слогов (эквисиллабичность) , да чтобы перевод ложился на ту же мелодию (я бы назвал это эквитональностью) . А для "просто" стихов, не предназначенных для пения, все это желательно, но не обязательно.
7 года назад от Гелеранская Оля

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ
1 год назад от LawannaSqz8
1 ответ
4 года назад от Ксения Ксения