Умные вопросы
Войти
Регистрация
'allotment' в смысле, похожем на русское "пайка", "милость"?
7 года
назад
от
Елена Артемьева
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Слово "пайка" сразу вызывает ассоциации с карточной системой и/или зоной. Лучше уж "паёк" .
Но я вобще, наверное, перевел бы здесь не в лоб, примерно так:
"Основной доход работника рассматриваемой отрасли заключается в том, что ему начальство по доброте душевной подбросит/отстегнёт/подкинет/выдаст. Человек не зарабатывает деньги - он их получает. Так что, при случае, может и не получить"
7 года
назад
от
Pavel Prokofyev
Связанные вопросы
2
ответов
Помогите с переводом некоторых английских слов и словосочетаний
12 года
назад
от
Лидия Золотухина
2
ответов
Где шанс выгрыша больше в лотерею 6из45 8из20?
6 года
назад
от
Алексей Анашкин
1
ответ
Редко встречаю чистые холодильники поломанными . Грязь и антисанитария как то влияют на работоспособность ?
8 года
назад
от
La Gata