Умные вопросы
Войти
Регистрация
'allotment' в смысле, похожем на русское "пайка", "милость"?
7 года
назад
от
Елена Артемьева
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Слово "пайка" сразу вызывает ассоциации с карточной системой и/или зоной. Лучше уж "паёк" .
Но я вобще, наверное, перевел бы здесь не в лоб, примерно так:
"Основной доход работника рассматриваемой отрасли заключается в том, что ему начальство по доброте душевной подбросит/отстегнёт/подкинет/выдаст. Человек не зарабатывает деньги - он их получает. Так что, при случае, может и не получить"
7 года
назад
от
Pavel Prokofyev
Связанные вопросы
1
ответ
Барабан крутится в одну сторону, но в другую заедает, за день до этого был какой то звук.
1 год
назад
от
boatcopy4
2
ответов
Холодильник не морозит
9 года
назад
от
oleg mixailov
1
ответ
как запомнить время в анг. языке PM. /AM. языке PM. /AM
12 года
назад
от
мартин гор