1. Как можно охарактеризовать неполную культурную переводимость лексических единиц? Проиллюстрируйте ответ примерами.

7 года назад от perpetummobile

1 ответ



0 голосов
1. There were pills amd medicine all over the place and everything smelled like _Vicks'_ nose drops.
Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, всё пахло каплями от насморка.

Фирменное название Vicks ничего не говорит русскому читателю, поэтому в переводе его следует опустить.

2. Every day the _Forts and Libs_ line up nose to tail for the attack.
Каждый день на ВПП выстраиваются в колонну B-17 и B-24, дожидаясь своей очереди на боевой вылет.

Поскольку B-17 и B-24 никогда не использовались на Восточном фронте, никаких жаргонных обозначений вроде "Ишак" или "Мессер" в русском языке для них не существует. Сответственно, прозвища вроде "Forts" и "Libs" необходимо переводить либо полными названиями ("Летающая крепость", "Либерейтор") , либо просто названиями моделей самолётов.

3. A jigsaw was no puzzle to a woman who knew her sewing machine.
У той, кто умела работать на швейной машинке, не было проблем научиться работать с механическим лобзиком.

В оригинале игра слов: jigsaw puzzle - пазл, "разрезная картинка". а "puzzle" также переводится как "непроcтая задача". Обыгранный в тексте фразеологизм разнимается на части, где "jigsaw" означает "механический лобзик", а "puzzle" сохраняет первоначальный смысл. Перевести эту комбинацию с сохранением изначальной игры слов просто-напросто невозможно.
7 года назад от ЕвГеНиЯ

Связанные вопросы