Умные вопросы
Войти
Регистрация
1. Как можно охарактеризовать неполную культурную переводимость лексических единиц? Проиллюстрируйте ответ примерами.
7 года
назад
от
perpetummobile
1 ответ
▲
▼
0
голосов
1. There were pills amd medicine all over the place and everything smelled like _Vicks'_ nose drops.
Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, всё пахло каплями от насморка.
Фирменное название Vicks ничего не говорит русскому читателю, поэтому в переводе его следует опустить.
2. Every day the _Forts and Libs_ line up nose to tail for the attack.
Каждый день на ВПП выстраиваются в колонну B-17 и B-24, дожидаясь своей очереди на боевой вылет.
Поскольку B-17 и B-24 никогда не использовались на Восточном фронте, никаких жаргонных обозначений вроде "Ишак" или "Мессер" в русском языке для них не существует. Сответственно, прозвища вроде "Forts" и "Libs" необходимо переводить либо полными названиями ("Летающая крепость", "Либерейтор") , либо просто названиями моделей самолётов.
3. A jigsaw was no puzzle to a woman who knew her sewing machine.
У той, кто умела работать на швейной машинке, не было проблем научиться работать с механическим лобзиком.
В оригинале игра слов: jigsaw puzzle - пазл, "разрезная картинка". а "puzzle" также переводится как "непроcтая задача". Обыгранный в тексте фразеологизм разнимается на части, где "jigsaw" означает "механический лобзик", а "puzzle" сохраняет первоначальный смысл. Перевести эту комбинацию с сохранением изначальной игры слов просто-напросто невозможно.
7 года
назад
от
ЕвГеНиЯ
Связанные вопросы
2
ответов
СРОЧНО! задание по физике. готовлюсь. вопрос звучит так "оцените радиус r молекулы воды". ПОМОГИТЕ
12 года
назад
от
денис жарков
2
ответов
Правлю объявление по продаже дачи. Вопрос грамотеям.
2 года
назад
от
Аделя Азизи
3
ответов
здравствуйте мне нужно поменять кассету на велосипеде из 7ми на 8 колец
10 года
назад
от
sergey kaliberda