Помогите с переводом с английского. Одного предложение.

7 года назад от Павел Сухих

3 Ответы



0 голосов
The other night in the lodge our only sprig of nobility, the Honourable David St. Clair Erskine (one of our tame homosexuals as well) came in from the Dramatic Society's performance of Macbeth and met Baine

как-то ночью наш единственный отпрыск аристократии достопочтенный Дэвид Сент-Клер Эрскин (и также один из наших ручных гомосексуалистов) заявился в ложу с представления Макбета в любительском театре и повстречал Бэйна.

ну и дальше видимо комедия положений: они будут обсуждать шоу, причем каждый будет иметь в виду свое, полагая, что говорят об одном и том же.

а что вызвало затруднение?
7 года назад от Марина Клюсова
0 голосов
На следующую ночь в ложе (ИЛИ - в охотничьем домике ИЛИ в гостиничке ИЛИ. ) наш единственный благородный отпрыск, досточтимый David St. Clair Erskine, (а по совместительству - один из наших пассивных гомосексуалистов) , вернулся с поставленного Драматическим обществом спектакля "Макбет" и встретился с Бэйном.

Насчёт "пассивного" не уверена, но очень на то похоже.
"По совместительству" - перевод не буквальный.
Возможно: "встретился с Бэйн" (если это женщина) .
7 года назад от ВЕРА КНЯЗЬКИНА
0 голосов
В другую ночь (вечер) в нашем домике наш молодой, неопытный дворянин (человек высшего сословия) , уважаемый David St. Clair Erskine (один из наших одомашненных гомосексуалистов) пришел после спектакля Макбет в Драматическом обществе и познакомился с Бэйн.
7 года назад от ! !

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от Маришка
2 ответов
4 года назад от MariamHutchi