Умные вопросы
Войти
Регистрация
как сделать фонематическую транскрипцию слов: сгорбились, обходной
12 года
назад
от
василий борисов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком.
Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская) , и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской) .
Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции — в ломаные скобки < >.
Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.
В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после к, и, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йытс, Шыклар, Джыланды) ; написание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, и (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй) ; написание ь после ц (Пакосцъ) , написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки) , написание й перед о, и (Йорген, Йиржи, ) и т. п.
Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки) , а также прописных букв.
Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания) , а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов) .
Таким образом, практическая транскрипция — это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.
12 года
назад
от
Mihail Furstenberg
Связанные вопросы
1
ответ
Владельцы аккумуляторных лобзиков, скажите, как долго их хватает на одном заряде? Могут ли пилить древесину около 6см?
2 года
назад
от
AlineMccaffr
3
ответов
Индо-иранцы были светловолосыми и светлоглазыми? Какое самое существенное их влияние на развитие цивилизации?
4 года
назад
от
vektor
1
ответ
Как аудиосистему 5. 1 BBK MA850S подключить к ЖК-телевизору Samsung LE-32B530P7W, чтобы получить качественный 5. 1 звук?
10 года
назад
от
Александр Целиков