Как бороться с данной проблемой? про изучение английского языка.

Когда я читаю книги, я не сразу могу перевести. Т. е. не могу одновременно читать и переводить. Как с этим бороться? Я много тренируюсь, поэтому уже немного получается. Но тяжело.
7 года назад от Фёдор Алексеенко

1 ответ



0 голосов
Вопрос: а зачем, собственно, переводить? В смысле - формулировать смысл на родном языке?
Перевод - дело довольно специфическое и к знанию языка имет весьма отдаленное отношение. Грубо говоря, можно отлично знать язык и совершенно не уметь переводить. Переводить надо уметь переводчикам. Читая же книгу на иностранном, нужно "вчитываться" в грамматику, находить в ней смысл, который хотел вложить автор (опираясь на значения переводов слов) и читать так, как мы читаем на родном языке. Мы же, читая на русском, не переводим, а просто читаем. Так же необходимо поступать и с книгами на английском.
Естественно, без опоры на родной язык на начальном этапе не обойтись. Но от этого надо уходить - и чем быстре, тем лучше. Чтение "с мысленным переводом" - это как ходьба на костылях. Даже если человек навострится ходить на костылях очень быстро, все равно он останется инвалидом. Аналогично и с чтением на английском.
7 года назад от алексей Тверской

Связанные вопросы

6 ответов