Умные вопросы
Войти
Регистрация
Вопрос к опытным лингвистам-переводчикам (ниже)
Выражение "put an end to sth" имет такой же эквивалент на уровне слова в русском "положить конец чему-л" (что нетипично для устойчивых фраз) это значит, что русский либо английский вариант появился в процессе перевода? (был создан переводчиками) . Или это были исконно-русское и исконно-английское выражение и просто совпал перевод?
7 года
назад
от
R T
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Язык не создается переводчиками. Это калька, по-видимому, не с английского, а с французского mettre fin, и она могла возникнуть в XIX веке в двуязычной среде русских дворян, которые говорили по-французски как на родном языке. Калька - явление распространенное, вовсе не "нетипичное". По поводу калькирования см.
7 года
назад
от
Gotter Ino
Связанные вопросы
1
ответ
а что "радио Маяк" на АМ (МW) диапазоне вещает? В Донецкой области слышно .
11 года
назад
от
Бен Кемпел
1
ответ
Как сделать из советского фонарика жучка зарядку для акб 18650 или телефона
2 недель
назад
от
Маркиз Чупчекоткин
1
ответ
Чем граммема отличается от грамматической категории?
1 год
назад
от
Виктор Алексеевич