Умные вопросы
Войти
Регистрация
Вопрос к опытным лингвистам-переводчикам (ниже)
Выражение "put an end to sth" имет такой же эквивалент на уровне слова в русском "положить конец чему-л" (что нетипично для устойчивых фраз) это значит, что русский либо английский вариант появился в процессе перевода? (был создан переводчиками) . Или это были исконно-русское и исконно-английское выражение и просто совпал перевод?
7 года
назад
от
R T
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Язык не создается переводчиками. Это калька, по-видимому, не с английского, а с французского mettre fin, и она могла возникнуть в XIX веке в двуязычной среде русских дворян, которые говорили по-французски как на родном языке. Калька - явление распространенное, вовсе не "нетипичное". По поводу калькирования см.
7 года
назад
от
Gotter Ino
Связанные вопросы
2
ответов
Стоит ли верить расследованиям Космопоиска и подобных организаций?
11 месяцев
назад
от
Антон Белов
1
ответ
Если в стиральной машинке сломался подшипник барабан будет крутиться?
7 года
назад
от
Рустам Русланов
2
ответов
Великобританию не позвали на подписание капитуляции Германии потому, что е участие было очень сомнительным ?
2 года
назад
от
Azer Djafarov