Я угощал друга дома китайской пищей (правильно? )

7 года назад от шлюхи подохните медленно

3 Ответы



0 голосов
А тут, видите ли, в русском языке выражение "друг дома" - имет свой смысл. Так что есть смысловые различия между "угощать дома друга" и "угощать друга дома". Угощать друга дома - можно и в ресторане. А угощать дома друга - это и значит угощать дома друга.
7 года назад от Соня
0 голосов
Предложение грамматически верно, однако возникает двусмысленность: то ли в качестве существительного используется фразеологизм "друг дома" (друг семьи) , то ли "дома" - обстоятельство места (угощал где? дома) .

Во избежание двусмысленности лучше переформулировать. В первом случае, например, добавить определение: "угощал друга нашего дома", во-втором - вынести "дома" на боле раннюю позицию, напр. "дома я угощал друга. " или усложнить обстоятельство: "Я угощал друга у себя дома"
7 года назад от Михаил & Попиточка
0 голосов
Соглашусь с ответами выше про "друга дома", лучше поменять порядок слов, чтобы избежать двусмысленности. И да, мы обычно говорим "китайская еда", а не "китайская пища".
7 года назад от OlGosh

Связанные вопросы

1 ответ