Умные вопросы
Войти
Регистрация
Если CHINA можно перевести как ФАРФОР, то как иначе перевести RUSSIA?
7 года
назад
от
7777 6666
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
имхо,
CHINA нельзя перевести как ФАРФОР, без контекста.
только интерпретировать в этом значении.
а уж RUSSIA и подавно не переводится, ни ТАК, ни ИНАЧЕ.
давай лучше переведём PANAMA, POLISH и проче.
7 года
назад
от
CarlosBrack
▲
▼
0
голосов
В "Хожении за три моря" так и писано "чина" ("нижний" Китай) = фарфор, как фирменный товар. А верхний так и был Китаем, Катаем и пр. - ещё долгое время спорными землями.
RUSSIA же пошло от времени Петра, точне бы RUSIA. Кстати, и американец, англичанин, итальянец - это прилагательные, на своих же языках.
7 года
назад
от
Степан Мажоров
Связанные вопросы
2
ответов
Электричество, светодиоды, охлаждение
1 год
назад
от
KennithSolly
3
ответов
почему в словаре у одного и того же английского слова всегда так много значений?
2 года
назад
от
Влад Пахомов
1
ответ
помогите переделать эту схему
8 года
назад
от
Владимир Головашко