Друзья - стихи. Думаю, совсем дословно перевести их нельзя, но хоть смысл и размер. Может, есть варианты?

7 года назад от voldemar afanasiev

1 ответ



0 голосов
четырехстопный ямб, все верно

Где бы ни подул ветер войны,
Он сет смерть,
Упиваясь на празднике смерти,
Где сверкают клинки
 (примерно так, я не спец в английском)

последний стих - тоже четырехстопный, в отличие от перевода, хотя. как посмотреть, местоимения, служебные слова и наречия в начале строк по-разному можно ударять
7 года назад от лиза лизочка

Связанные вопросы

2 ответов
3 ответов