Английский. Вопрос по His-her

He eats his sandwich - он ест свой бутерброд, а не его бутерброд
She eats her soup - она есть свой суп, а не её суп

Это исключения? Много таких? Система есть? (правила)
7 года назад от Миша Ничта

2 Ответы



0 голосов
Не нужно переводить притяжательные местоимения на русский язык, если очевидно, что они переводятся словом "свой". При этом в английском языке они обязаны быть. Такова культура языка. Он ест бутерброд. Если этот бутерброд не чужой, то перевод будет без слова свой. А в английском языке обязательно his. Так мыслят англичане. Следует обязательно дриллить конструкции и зубрить клише. Иначе будет русский английский. С опытом работы с английским языком вы поймёте логику языка. Хорошо и уместно было бы изучение ментальности носителей языка. Не думаю, что это помешало бы речи. Не думаю, что вы сможете без зубрёжки обойтись.
7 года назад от денис давыдов
0 голосов
В английском всегда обязательно уточнение, чей бутерброт, суп. Иначе не понятно для них. свой бутерброт, чужой бутерброт, этот бутерброт, другой
Это и есть правило
7 года назад от TheTorin PixelGame

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от Амалия Ахмедова