Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский. Вопрос по His-her
He eats his sandwich - он ест свой бутерброд, а не его бутерброд
She eats her soup - она есть свой суп, а не её суп
Это исключения? Много таких? Система есть? (правила)
9 года
назад
от
Миша Ничта
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Не нужно переводить притяжательные местоимения на русский язык, если очевидно, что они переводятся словом "свой". При этом в английском языке они обязаны быть. Такова культура языка. Он ест бутерброд. Если этот бутерброд не чужой, то перевод будет без слова свой. А в английском языке обязательно his. Так мыслят англичане. Следует обязательно дриллить конструкции и зубрить клише. Иначе будет русский английский. С опытом работы с английским языком вы поймёте логику языка. Хорошо и уместно было бы изучение ментальности носителей языка. Не думаю, что это помешало бы речи. Не думаю, что вы сможете без зубрёжки обойтись.
9 года
назад
от
денис давыдов
▲
▼
0
голосов
В английском всегда обязательно уточнение, чей бутерброт, суп. Иначе не понятно для них. свой бутерброт, чужой бутерброт, этот бутерброт, другой
Это и есть правило
9 года
назад
от
TheTorin PixelGame
Связанные вопросы
2
ответа
Можно ли заблокировать телефон HTC One дистанционно?
11 года
назад
от
Gorkaviy70
1
ответ
Что еще нужно добавить в описание принципа работы трансформатора ? Чтобы максимально было понятно
8 года
назад
от
Павел Кошелев
1
ответ
Слезоточивый газ. Глагол "точить", а не "течь" здесь подходит?
8 года
назад
от
айнанэ