Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский. Вопрос по His-her
He eats his sandwich - он ест свой бутерброд, а не его бутерброд
She eats her soup - она есть свой суп, а не её суп
Это исключения? Много таких? Система есть? (правила)
7 года
назад
от
Миша Ничта
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Не нужно переводить притяжательные местоимения на русский язык, если очевидно, что они переводятся словом "свой". При этом в английском языке они обязаны быть. Такова культура языка. Он ест бутерброд. Если этот бутерброд не чужой, то перевод будет без слова свой. А в английском языке обязательно his. Так мыслят англичане. Следует обязательно дриллить конструкции и зубрить клише. Иначе будет русский английский. С опытом работы с английским языком вы поймёте логику языка. Хорошо и уместно было бы изучение ментальности носителей языка. Не думаю, что это помешало бы речи. Не думаю, что вы сможете без зубрёжки обойтись.
7 года
назад
от
денис давыдов
▲
▼
0
голосов
В английском всегда обязательно уточнение, чей бутерброт, суп. Иначе не понятно для них. свой бутерброт, чужой бутерброт, этот бутерброт, другой
Это и есть правило
7 года
назад
от
TheTorin PixelGame
Связанные вопросы
1
ответ
Что будет если два мощных луча направить друг на друга? Их скорость при этом снизится?
7 года
назад
от
Валентина Лопатина
1
ответ
Как не пойти в школу? (должно быть оригинально)
6 года
назад
от
Амалия Ахмедова
1
ответ
Как я всегда понимал, "конь педальный" - это велосипед. А в чём тут ругательство ?
4 года
назад
от
Виктория Бычинская