Умные вопросы
Войти
Регистрация
understandable - вопрос только переводчикам английского с опытом - ваше мнение?
Я понимаю, что значение этого слова можно перевести скоре в смысле эмоциональном, а не интеллектуальном, т. е. например, "его нежелание что-л. делать понятно". Согласны ли вы с этим? Если да, то какой вариант подойдет для перевода фразы "чтобы было понятно не русскоязычным зрителям" ("понятно" как "был бы ясен перевод и значение увиденного/услышанного") . Или understandable можно употребить и в том, и в другом случае?
8 года
назад
от
Андрей Иванов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Значение прилагательного understandable лучше всего рассмотреть в контексте. Возьмем два предложения:
You have to put the facts into a form that's understandable to everyone.
Здесь understandable можно перевести как "доступный (для понимания) "
Their refusal to cooperate is perfectly/completely understandable, considering the circumstances.
В данном контексте understandable можно перевести как "понятный".
В обоих случаях слово носит интеллектуальный оттенок, а не эмоциональный.
А вот comprehensible переводится как "доступный для восприятия" . Например, comprehensible input - доступная для восприятия информация (материал) . Этот термин используется в педагогике в том случае, когда преподаватель иностранного языка представляет студентам, доступный для восприятия (на слух, при просмотре) учебный материал.
8 года
назад
от
net_1974
Связанные вопросы
2
ответов
Есть ли взрывчатые вещества мощне чем гексаген или пластид (тот же гексаген в пластифицирующей массе) ?
6 года
назад
от
Агата Малюхина
1
ответ
А если мастерская убьёт вашу технику-хоть раз было чтобы они заплатили?
5 года
назад
от
Диана Налбандян
1
ответ
LG F1048ND - машина застряла на седьмой минуте.
4 года
назад
от
Кристина