Знатокам английского языка о правильности перевода

Есть такая фраза
"Your site may not be protected"
Вопрос в том, что это значит:
Ваш сайт может и не быть защищён (т. е есть вероятность что он не защищён)
или
Ваш сайт не может быть защищён (т. е. не удалось защитить ваш сайт)
=
Какой из вариантов перевода правильный? Не могу понять из-за такого порядка слов.

И вторая ситуация:
"Your site does not appear to be protected"
Это значит:
Ваш сайт, по всей видимости не защищён (т. е. не ясно защищён или нет)
или
Ваш сайт, видимо, не удастся защитить
=
Какой вариант правильне? Ну или может быть у вас есть своя версия перевода?
Я просто сейчас перевожу собщения об ошибках из английской версии одного плагина для защиты сайта. Тут во многих фразах странный порядок слов, из-за этого смысл может быть любым.
7 года назад от михаил шевченко

1 ответ



0 голосов
Не валите все на порядок слов. Он тут стандартный. Просто вы не понимаете модальных глаголов, Passive Infinitive и subjective+the infinitive construction.
1. Может так статься, что ваш сайт не защищен. (Мы не знаем. А может, и защищен. )
2. По все видимости, ваш сайт не защищен. (Мы практически уверены в этом. )
7 года назад от Ваня

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Голубь Обыкновенный
1 ответ
7 года назад от Марк Марк