Умные вопросы
Войти
Регистрация
Подобные конструкции в англ. взаимозаменимы и, в принципе, равны в переводе? или какие-то больше клише или региональное?
7 года
назад
от
VOLK
1 ответ
▲
▼
0
голосов
it носит свой характер. например it's a beatiful flower - это красивый цветок (внимание уделяется цветку, т. е. это КРАСИВЫЙ ЦВЕТОК) .
а если this is a beatiful flower, то перевод тот же самый, но внимание уделяется слову "ЭТО". (ЭТО "именно этот" красивый цветок, а вон тот некрасивый) .
В вашем случае акцент с it делается на том, что идет усиление фактов о которых говорится. Если без него, то конструкция получается боле слабой. а если с THIS, то усиление будет еще больше
7 года
назад
от
Sylvanочка
Связанные вопросы
1
ответ
Возможно ли заставить клетки работать на нас?
7 года
назад
от
Николай Климовский
1
ответ
Выключенный телевизор горячий по краям в углах. Почему?
3 года
назад
от
Dvoishnik
1
ответ
А если бы Земля была в форме шара то что было бы?
8 года
назад
от
Кирилл Безруков