Умные вопросы
Войти
Регистрация
Коректный ли слову область англ слово state?
Насколько эти слова равнозначны при переводе? Насколько мне известно - штаты в США, это микро-государства, с разными законами, нормами и тд? А области в России - подчинены Москве через столицу области. Просто онлайн переводчик переводит текст ". Texas state"-Техасская область. Вто время как к примеру Вологодская область, на англ переводит - "Vologodskaya state". Но к российскому административному делению, боле коректно применить "Region"?
7 года
назад
от
Гриша Однорукий
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
State - это вобще-то "государство": "Moscow State Univercity" - Московский Государственный Университет.
США исторически образовались как объединение нескольких государств (штатов) . У нас аналог - разве что страны СНГ. Субъекты федерации в России - это реально регионы единой страны. Каталонию в составе Испании я бы тоже словом "State" не назвал. Как и Нормандию в составе Франции.
7 года
назад
от
Vik
▲
▼
0
голосов
по мне так одинаково что область что штат, есть федеральные законы и муниципальные. и там также
а то что там в суды разные, вобще бред. в одном штате можно, в другом нельзя. ну бред.
ЗЫ
регион это смыслом больше по географически
7 года
назад
от
ЛИА ЛИА
Связанные вопросы
2
ответов
Может ли человек стоя на земле поднять вверх другого человека, тяжеле себя, привязанного к веревке, перекинутой через.
4 года
назад
от
Ирина
2
ответов
Помогите перевести на русский!
7 года
назад
от
D_U_D_E
2
ответов
Чему равен предел при n - стремящимся к бесконечности ( (15 /n ) ^n - 15 ^n ) / 1/n ?
5 года
назад
от
Антон Альберт