Умные вопросы
Войти
Регистрация
Коректный ли слову область англ слово state?
Насколько эти слова равнозначны при переводе? Насколько мне известно - штаты в США, это микро-государства, с разными законами, нормами и тд? А области в России - подчинены Москве через столицу области. Просто онлайн переводчик переводит текст ". Texas state"-Техасская область. Вто время как к примеру Вологодская область, на англ переводит - "Vologodskaya state". Но к российскому административному делению, боле коректно применить "Region"?
9 года
назад
от
Гриша Однорукий
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
State - это вобще-то "государство": "Moscow State Univercity" - Московский Государственный Университет.
США исторически образовались как объединение нескольких государств (штатов) . У нас аналог - разве что страны СНГ. Субъекты федерации в России - это реально регионы единой страны. Каталонию в составе Испании я бы тоже словом "State" не назвал. Как и Нормандию в составе Франции.
9 года
назад
от
Vik
▲
▼
0
голосов
по мне так одинаково что область что штат, есть федеральные законы и муниципальные. и там также
а то что там в суды разные, вобще бред. в одном штате можно, в другом нельзя. ну бред.
ЗЫ
регион это смыслом больше по географически
9 года
назад
от
ЛИА ЛИА
Связанные вопросы
1
ответ
Как по английски будет "Подвыпердышь"? Мне не нужно слово транслитом - Podvypyerdysh'. Мне нужно английское слово.
9 года
назад
от
aaaa ssss
1
ответ
Как сотносятся ABS и ESP ?
9 года
назад
от
Инна
1
ответ
Как решать? Помогите Плиз (Физика закон ома)
9 года
назад
от
Иван Екимов