Разбор английского предложения.

7 года назад от Сергей Замараев

2 Ответы



0 голосов
1. Until - не боле чем "до" чего-нибудь. Здесь же конкретизируется, что до того времени.
2. Постановка предложения. Если ты используешь: "the volubility of his young master is ebbing" , т. е. перестраиваешь его в самом предложении, то смысл будет искаверкан.
7 года назад от владимир омельчук
0 голосов
Похоже, что вам непонятно гораздо больше. Например, структура предложения в целом.

The ebbing с зависимыми словами - это подлежаще придаточного предложения, с какого перепугу надо разворачивать предикацию, то есть вставлять туда is? У него есть свое сказуемое.
Parker had paused in the doorway until such time as the ebbing of his young master's volubility would permit him to depart on the errand.
Паркер помедлил в дверях, (до тех пор) пока (букв. ) угасание словохотливости его хозяина не позволило (бы) ему отправиться выполнять поручение.

Если говорить о переводе, это последне, что надо делать, если делать вобще, после того, как предложение проанализировано.

Вобще, ответ на оба вопроса может быть один: таков выбор автора. Он захотел сказать так и сказал, никого не спросил. Язык вариативен, допускает разные возможности.
К Пушкину есть вопросы - почему он памятник себе воздвиг, а не поставил, например?
7 года назад от сергей глазков

Связанные вопросы

1 ответ
10 года назад от дмитрий ставский
2 ответов
7 года назад от KellieHeffro