Помогите понять правило про местоимение

Смотрите в английском языке например имем предложения
Ей не нравится шоколад
на английском языке это переводится так
She doesn't like chocolate.
Вопрос: Почему в переводе пишет е (her)
а перекладываем на английскую как она (she)
?
8 года назад от Ардак Бигенов

3 Ответы



0 голосов
Какое ещё вам правило? )
На иностранный язык фразы переводятся по его правилам употребления грамматических и смысловых оборотов. Напрямую только роботы переводят ) И чаще чушь получается.
8 года назад от Екатеринск .
0 голосов
Буквально это предложение (She doesn't like chocolate) переводится так:

Вона не любить/не вподобає шоколад

А "Ей не нравится шоколад" - это уже не дословный, а литературный перевод.
8 года назад от RosHarter
0 голосов
Насколько понял, английский язык проще других языков. И в некоторых случаях его можно сравнить (и понять) с языком русского четырёхлетнего ребёнка.

Слово "мне" ("me") англичане могут использовать только с глаголами прямого действия (дай мне, принеси мне) . А использовать это слово для выражения тонкого отношения внешнего мира к нам они не могут. Можно попытаться построить корявую фразу "i like it myself", но это всё равно не то.
8 года назад от Vik

Связанные вопросы