как правильно перевести такую фразу с английского?

a result that will have sent shockwaves through the Premier League. - и, главное, как обосновать перевод? С одной стороны, will указывает на будуще время, а, с другой стороны, после will стоит инфинитив прошедшего времени (have sent) . Как правильно перевести и почему?
13 года назад от Mahatma

2 Ответы



0 голосов
Future Perfect употребляется для выражения будущего действия, которое совершится до определенного момента в будущем
 
Результат будет встречен в Премьер-лиге ударными волнами
13 года назад от Leslie Kim
0 голосов
Savelyeva права насчет Future Perfect, но перевод у не неточный: она упустила из виду that. Если же принять во внимание that, то получается, что приведено не предложение, а кусок предложения, и правильный перевод примерно такой:
 
Результат, который встряхнет всю премьер-лигу [до того, как произойдет что-то другое, о чем говорится в пропущенной части предложения].
13 года назад от Валентина Попова

Связанные вопросы

1 ответ
3 недель назад от jennygx16