Умные вопросы
Войти
Регистрация
как правильно перевести такую фразу с английского?
a result that will have sent shockwaves through the Premier League. - и, главное, как обосновать перевод? С одной стороны, will указывает на будуще время, а, с другой стороны, после will стоит инфинитив прошедшего времени (have sent) . Как правильно перевести и почему?
14 года
назад
от
Mahatma
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Future Perfect употребляется для выражения будущего действия, которое совершится до определенного момента в будущем
Результат будет встречен в Премьер-лиге ударными волнами
14 года
назад
от
Leslie Kim
▲
▼
0
голосов
Savelyeva права насчет Future Perfect, но перевод у не неточный: она упустила из виду that. Если же принять во внимание that, то получается, что приведено не предложение, а кусок предложения, и правильный перевод примерно такой:
Результат, который встряхнет всю премьер-лигу [до того, как произойдет что-то другое, о чем говорится в пропущенной части предложения].
14 года
назад
от
Валентина Попова
Связанные вопросы
1
ответ
В паспортах нч динамиков указана ачх с завалом на нч, в каких условиях их вобще замеряют? Просто динамик без короба?
6 года
назад
от
Vova Valentine
4
ответа
Сколько примерно должен стоить хороший, качественный ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ фотоаппарат? Какую фирму посоветуете?
15 года
назад
от
AlexX
1
ответ
КОННЫЙ и КОНСКИЙ в чем разница?
12 года
назад
от
Herobrine .