Почему я могу нормально писать на английском, а говорю очень плохо?

Я могу понимать английскую речь на слух, работать с текстом, выражать свое мнение в письменной форме (хотя бывают ошибки) , но говорю я очень плохо и часто не нахожу слов?
7 года назад от Коля бендер

4 Ответы

0 голосов
Потому что не привыкли формулировать мысль быстро. Плюс (возможно) психологические барьеры. Проф. устные переводчики говорят, что в их профессии очень важна такая штука, как кураж.
Устная речь очень существенно отличается от письменной вобще-то. И этот навык нужно тренировать отдельно. Чудесного совета не дам, дам простой: практикуйтесь именно в активном устном языке. Для начала можно поставить задачу научиться писать быстро.
7 года назад от Михаил
0 голосов
Какой язык учил (а) , такой и знаешь. Если учить по учебникам и не разговаривать, откуда возьмётся навык разговорной речи. У меня было то же самое. Приехал в Германию и в языковой среде за три недели начал говорить раза в два быстре, чем до этого.
7 года назад от Александр Пантюхов
0 голосов
Это внутренний тормоз - боязнь сказать неправильно и быть смешным. Некоторые люди преодолевают это, вставля русские слова вместо не найденных в памяти иностранных, нисколько не смущаясь.
7 года назад от иван махов
0 голосов
Для того, чтобы научиться хорошо говорить, нужна объемная тренировка именно в говорении.
Первый способ: найти терпеливого собеседника, хорошо владеющего английским, который готов с тобой вести разговоры на разные темы (к ним ты заране будешь готовиться - учить слова и выражения, читать тексты и диалоги) , причем он готов спокойно ждать, пока ты с трудом выдашь очередную фразу, и объяснять твои ошибки.
Очевидно, что этот вариант трудно осуществить (разве что нанять репетитора) . Поэтому лично я выбрал второй способ, бесплатный и достаточно эффективный.
Из различных пособий собирал образцы типа: русские фразы - английский перевод. Все копировал и вставлял в Word в виде таблицы с двумя колонками: слева на русском языке, справа - по-английски. Это подготовительный этап (при этом обязательно старался понять, почему именно так надо переводить, а для этого, конечно, надо знать грамматику) .
Сама тренировка заключается в УСТНОМ переводе русских фраз, с моментальной проверкой (при необходимости) по правой колонке. Обязательное условие: МНОГОКРАТНОЕ повторение перевода каждой фразы, добиваясь не только безошибочности, но и БЫСТРОТЫ. Поработав так достаточно усердно, в скором времени ты научишься простые короткие предложения выдавать бегло, словно на родном языке. С длинными и трудными предложениями, конечно, будет сложне, но тоже можно натренироваться составлять их достаточно быстро.
В школьных учебниках таких упражнений вобще нет. Очень редко можно встретить задания на перевод с русского (но в письменном виде, и никто не требует делать это максимально быстро) . Есть много заданий "творческих", где надо составить рассказ или диалог на ту или иную тему, но у них общий недостаток: ты не сможешь делать самопроверку, ибо к твоему собственному сочинению готового правильного ответа нет.
Мое мнение: тренировка в беглом устном переводе - это неплохая имитация реального говорения.
7 года назад от Князь Владимир

Связанные вопросы