Можно ли сказать так по-английски? It was my plans или These were my plans и объясните, пожалуйста

8 года назад от Anastasiya Lysenko

3 Ответы



0 голосов
It was my plans. - Неверно. Планы во множественном числе, а подлежаще и глагол в единственном.

What is it? - It is a book. Что это? - Это книга.
What are they? - They are books. - Что это? - Это книги.
Обратите внимание, что вопрос в русском языке звучит одинаково, но в английском языке отражается разница в категории числа. Если речь о единственном числе What is it? (в прошедшем What was it? ) - It is my plan (It was my plan. )
Если речь о множественном числе, то What are they? (What were they? ) - They are my plans. (They were my plans)
Поэтому правильным вариантом было бы: They were my plans.
They - личное местоимение для множественного числа (как и it - личное местоимение для единственного числа) .
They можно заменить на these, но это уже будет означать, что именно ЭТИ, а не ТЕ (действия) были моими планами.
8 года назад от алексей сергеев
0 голосов
Построение литературной () речи логично = т. е. выразимо словами же.
В частности, согласованность подлежащего и сказуемого в предложении!
"It was my plans" или "These were my plans" - в обоих случаях используются конструкция с т. н. мнимым подлежащим (dummy subject) .
Если, то и дополнение должно быть в единственном числе, поскольку входит в составное именное сказуемое: IT WAS my PLAN_ или THESE WERE my planS/
 То есть подлежаще + глагол связка + дополнение согласуются по числам!
8 года назад от Марк Семенов
0 голосов
Формально верно второе, да и то постольку-поскольку. По факту, и то, и другое - в топку.
Возьмите что-то нибудь поизящне, нежели переложенный английскими словами русский вариант.

That's what I was going to do.
и масса, масса альтернатив
8 года назад от JenniferWalc

Связанные вопросы