Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему наши росс. переводчики в фильмах, все время переводя обращение к священнику как "святой отец"?
в любом фильме на англ всегда, где встречается священник, обращение к нему переводят: "святой отец", хотя в оригинале говорят - "отец-father".
Никто не говорит "Holy father", если буквально - святой отец. И даже по-русски мы также говорим про священников - отец (отец Николай, отец Александр) .
Почему происходит такое комичное извращение перевода?
9 года
назад
от
[email protected]
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Какие переводчики, такой и перевод. По принципу отец - он и в Африке отец.
Это если не принимать во внимание, что Holy Father - это титул папы римского.
Звательный падеж от "отца" - отче. Тоже не айс, но хоть какое-то приближение.
Батюшкой протестантского священника не назовешь. Имя тоже не всегда известно.
Даже Reverend переводят как досточтимый вместо преподобный.
В общем, проблема налицо, но решать е никто не хочет. Сесть, подумать, в словарь заглянуть.
А когда до текстов доходит. thou art fair (ты прекрасна) перевели как "ярмарка искусства". Не, а чо? Песнь Песней в программу не входит, знать не обязаны.
9 года
назад
от
Алесандра Лещева
Связанные вопросы
1
ответ
Правильная схема или нет?
2 года
назад
от
ZeldaGross64
1
ответ
Не работает розетка.
11 года
назад
от
Александр Мирманов
1
ответ
Господа, подскажите слово с четырьмя буквами У. Слова любые, хоть химические названия.
10 года
назад
от
Владимир Вишняков