Почему наши росс. переводчики в фильмах, все время переводя обращение к священнику как "святой отец"?

в любом фильме на англ всегда, где встречается священник, обращение к нему переводят: "святой отец", хотя в оригинале говорят - "отец-father".

Никто не говорит "Holy father", если буквально - святой отец. И даже по-русски мы также говорим про священников - отец (отец Николай, отец Александр) .

Почему происходит такое комичное извращение перевода?
8 года назад от [email protected]

1 ответ



0 голосов
Какие переводчики, такой и перевод. По принципу отец - он и в Африке отец.
Это если не принимать во внимание, что Holy Father - это титул папы римского.

Звательный падеж от "отца" - отче. Тоже не айс, но хоть какое-то приближение.
Батюшкой протестантского священника не назовешь. Имя тоже не всегда известно.
Даже Reverend переводят как досточтимый вместо преподобный.

В общем, проблема налицо, но решать е никто не хочет. Сесть, подумать, в словарь заглянуть.

А когда до текстов доходит. thou art fair (ты прекрасна) перевели как "ярмарка искусства". Не, а чо? Песнь Песней в программу не входит, знать не обязаны.
8 года назад от Алесандра Лещева

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от Аленка
1 ответ
9 года назад от алексей плешаков