Везде в основном обучают переводу с чужого языка на родной, а в чем особенности перевода на чужой язык, какие методики?

8 года назад от Алексей Айрапетов

3 Ответы



0 голосов
Как вы себе представляете ответ на вопрос "какие методики" в формате Ответов? Делай раз, делай два?
Те, кто владет такими методиками, ими не поделится, потому что разрабатывал их сам или "снимал с рук" у своих учителей. Настояще знание передается от человека к человеку, избирательно)

Кроме знания языка, нужно понимание его устройства на глубинном уровне, хотя бы после курса общего языкознания. Представление о культурном фоне страны языка - истории, литературе, реалиях, менталитете. Только это позволяет переводить не слова и грамматику, а смысл, и достигать понимания.

Перевод с русского - это отдельная специальность, и учат ей отдельно, набирая лучших. И хорошо, если один из десяти научится.
8 года назад от Марина Слепцова
0 голосов
Насчет методик не скажу, а так вроде все как и в переводе на родной язык:
-хорошо знать грамматику
-владеть в некоторой степени сленгом (если нужно переводить сленг и придерживаться той же манеры)
-то же касается и знания идиом
-должен быть большой АКТИВНЫЙ словарный запас, достаточный для свободного устного и письменного общения

В общем, как я и писал выше, всё то же, что и для перевода на родной язык.
8 года назад от Александр Межов
0 голосов
Наш язык многогранен и могуч. А сложность перевода с нашего родного это простой недостаток слов во всех их языках вместе взятых. Вот переведи к примеру простую всем понятную фразу на любой их язык - на х. я до х. я нах. ярил?
8 года назад от Романенко Петр

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
4 года назад от ARS Montaev