Переведите эту фразу с английского и поясните что она значит :

13 года назад от Константин Кащук

2 Ответы



0 голосов
2 b = to be
W = первая буква фамилии автора цитаты= Marianne Williamson
u = you
r= are
цитата: Это наш свет, а не наша тьма, - то, что больше всего пугает нас. Мы спрашиваем себя, кто я такой, чтобы быть блестящим, восхитительным, талантливым и бесподобным? Действительно, почему бы и не быть таким? Вы дети Бога.
13 года назад от Александр Жуков
0 голосов
Это слова Марианны Вильямсон. У Вас они приведены для краткости с заменой слов на буквы и цифры, сходно звучащие с этими словами, как это сейчас принято, особенно в интернете, в смс-ках среди молодежи. "r" вместо are, "u" вместо You, "2" вместо to и т. д. Вот без сокращений:
 It is our light, not our darkness that most frightens us. We ask ourselves, Who am I to be brilliant, gorgeous, talented, fabulous? Actually, who are you not to be? You are a child of God.
"Больше всего нас пугает наш свет, а не наша тьма.
Мы спрашиваем себя: «Кто я такой, чтобы быть блестящим, потрясающим, великолепным, талантливым? » А собственно, почему бы тебе НЕ быть таким?
Ты – дитя Бога.
Марианна Уильямсон.
Перевод не мой. Эта цитата есть в интернете.
13 года назад от Elmo

Связанные вопросы