Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод с англ.
8 года
назад
от
Liza Persichkina
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Мне кажется что тут get the lay of the land нужно переводить не как идиому, а напрямую:
"как ваш генерал сказал" он глянул на Нура, "Никто не был в этом Pillar несколько лет, и, зная этого Skamoris, он и Pure Ones изучат месторасположение (получать представление о земле, о местности) , что даст ему преимущество в знании местности [с учетом homeland - вроде как "дома и стены помогают"] - что для нас большая опасность.
8 года
назад
от
Patrick SmartPants Star
Связанные вопросы
1
ответ
Какой самый грузоподьемный военно транспортный самолет ВВС РФ ?
9 года
назад
от
[e]Sober
1
ответ
Простите за тупость. Ток в проводах создает магнитное поле, потому что электроны там направлены в одну сторону?
5 года
назад
от
Андрей Н. Шебеко
2
ответов
Стоит ли покупать осциллограф С1-5? Можно ли им что то мерить, или прибор безнадёжно устарел?
6 года
назад
от
CharlesSak